Απάντηση Ελ. Ηλιάδου στον Παν. Χειλά για την απευθείας ανάθεση

Η μεταφράστρια Ελένη Ηλιάδου, με γραπτή της δήλωση απαντά στο δημοσίευμα του δημοτικού συμβούλου Παναγιώτη Χειλά, ο οποίος είχε αναφερθεί στην απευθείας ανάθεση από τη δημοτική αρχή που αφορούσε  στην κα. Ηλιάδου.

Ακολουθεί το πλήρες κείμενο της γραπτής δήλωσης της κα. Ηλιάδου:

Πριν 3 ημέρες ο κ. Χειλάς Παναγιώτης θεωρώντας ότι «έβγαλε λαβράκι» δημοσίευσε σύμβαση (αναρτημένη στο Διαύγεια) που φέρει το όνομα μου σε συνεργασία με το Δήμο Καλαμάτας. Στην προσπάθεια του να συνεχίσει το διαδικτυακό «προσωπικό» του πόλεμο προς το Δήμαρχο κ. Βασιλόπουλο, εξέθεσε αδικαιολόγητα και άτοπα την ηθική μου ακεραιότητα.

Μίλησε χαρακτηριστικά με διάθεση ειρωνείας για ΑΞΙΟΚΡΑΤΙΑ, γεγονός που εξέπληξε εμένα και όσους με γνωρίζουν, επομένως θα ήθελα να το δούμε όλο αυτό λίγο πιο αναλυτικά.

Πρώτον, η απευθείας ανάθεση είναι μια απόλυτα νόμιμη διαδικασία που έχει να κάνει με τον προϋπολογισμό μιας σύμβασης ή ενός έργου. Δεύτερον, σχετικά με το αγαπημένο θέμα των «τυπικών προσόντων» να αναφέρω ότι το γραφείο μας αποτελείται μόνο από πτυχιούχους μεταφραστές του Ιονίου Πανεπιστημίου, του μόνου Δημόσιου Πανεπιστημίου στην Ελλάδα που δίνει τη δυνατότητα υπογραφής και επικύρωσης μεταφράσεων με σφραγίδες, με έδρα καθ’όλα νόμιμη και τυπική.

Τρίτον, η ισχυριζόμενη αποκλειστική συνεργασία με υποψήφιους δημοτικούς συμβούλους, λαμβάνοντας υπόψη τον υπέρογκο αριθμό υποψηφίων συγκριτικά με άλλες χρονιές, θα έπρεπε να αποκλείει περισσότερους από τους μισούς επαγγελματίες της πόλης, οι οποίοι ενδεχομένως συνδέονται επαγγελματικά, οικογενειακά, φιλικά με τον εκάστοτε εκλεγέντα δήμαρχο και τους συνεργάτες του.  Με τη λογική του εν λόγω κυρίου, να ποινικοποιήσουμε λοιπόν την υποψηφιότητα σε αυτοδιοικητικές εκλογές και όσοι έλαβαν μέρος στο πλευρό του επικρατούντος συνδυασμού  να σταματήσουν οποιαδήποτε επαγγελματική συνεργασία με δημόσιους φορείς.

Ο κ. Χειλάς θα έπρεπε να κάνει έρευνα πριν θίξει (τόσο προσωπικά όσο και επαγγελματικά) με οπτικοακουστικό υλικό μάλιστα πρόσωπα και ονόματα για να δει την πορεία τους – ηθικά και επαγγελματικά- όλα τα χρόνια δραστηριοποίησης τους στην πόλη. Προφανώς για το συγκεκριμένο δημοσίευμα δηλώνω πως επιφυλάσσομαι παντός νομίμου δικαιώματός μου.

Τέλος, προκειμένου να δημιουργήσει εντυπώσεις, χωρίς να γνωρίζει το ακριβές περιεχόμενο της σύμβασης, αφήνει υπόνοια περί ήθους στο αναγνωστικό κοινό, και εκτίθεται στην πραγματικότητα, ενώ θα μπορούσε με μια πρότερη επικοινωνία να μάθει τι ισχύει και τι όχι.

Δεν μιλάμε έτσι δημόσια και αυθαίρετα για ήθος και αξίες, κ. Χειλά!


Η Ελένη Ηλιάδου είναι Μεταφράστρια- Διερμηνέας – Υπεύθυνη μεταφραστικού γραφείου